كتيب الترجمه

Version 1.0.2


Last translated by h () on 2017-05-01

Originally written by Fredfred () and [Mystro] () on 2004-01-04

Please direct any comments or feedback about this document (only! no help requests!) to docs@dal.net. If you need help on issues not covered in this document, please see the information at http://help.dal.net.

المقدمة

اهلا, شكراً لإظهار اهتمامك بترجمة شبكة دالنت.

هذا المستند تم انشائه لشرح الخطوات الاساسيه المطلوبه في ترجمة وثائق شبكه دالنت. هذا المستند يخبرك ماهو البرنامج الافضل استخدامه عندما تقوم بترجمة المستندات الخاصه في شبكه دالنت

Contents

1 · لماذا افعل ذلك؟

قبل البدأ مع شبكة دالنت كمترجم رسمي, الرجاء تذكر بعض الامور المهمه. فريق الترجمة يقوم بهذه الخدمه من دون مقابل مادي, وليس لديك اي صلاحيات للشبكه او فرصه ارتفاعك كأوبر في الشبكه. لن يكن لديك بريد الكتروني خاص من الشبكه مثال: (name@dal.net).

الان اذا كنت تتسائل نفسك "لماذا افعل ذلك اذاً؟", الرجاء وفر لنفسك وللفريق وقتاً بالبحث عن امور قد تكون مهمه اكثر بالنسبه لك. نحن لم نقصد لك الاسائه او عدم احترام جهودك, ولكن فريق الوثائق يبحث عن مترجمين حقيقين. يجب عليك ان لا تنتظر مقابل عملك اي شيء سوا الشكر, او الافتخار في نفسك وخلق سبل مريحه للمستخدمين الجدد للشبكه عند دخولهم للدردشه.

2 · العجله في الامور

ترجمة الوثائق مهمه لابد اخذ الحيطه والحذر بها. لن نقبل اي ملفات مترجمه عن طريق برامج الترجمه, مثال: قوقل. وعند حدوث ذلك, وقام احد المترجمين للغتك او الرئيس للفريق بالتعرف على ذلك, سوف يتم حذف الوثيقه التي ترجمتها وسحبك من قائمة المترجمين. كن حذر جداً.

3 · البرامج المستخدمه

3.1 المحرر

المحرر هو اهم برنامج يستخدم في ترجمة الوثائق. كي يتم قاائة ملفك بسهاله. عليك حفظ وفتح الملفات بالصيغه اتاليه:

UTF-8

اذا لم يكن لديك محرر مشابه, عليك ان تقوم بتحميل المحرر الذي ننصح به لكل مترجمين الوثائق وهو متوفر بهذا الرابط. http://docs.dal.net/stuff/ur204.exe

في حال تحميلك لبرنامج المحرر وتثبيته, يمكنك البدأ بترجمة الملفات.

3.2 حفظ الوثائق

عند حفظ الوثائق الرجاء اتباع الخطوات التاليه:

1. قم بتغيير اسم الملف لرمز اللغه. كمثال: file-1-2-3.xml يصبح filear-1-2-3.xml

*AR حيث انها تعني العربيه

2. Charset UTF-8

3. حدد البديل ^c~u

4 · التحضير للترجمه

عند ترجمتك للغه جديده غير العربيه. عليك ترجمة ملف الترجمه

(found in the templates/ folder in the helpdoc parser).

للقيام بهذا الامر قم بفتح الملف الرئيسي باللغه الانجليزيه * او اي لغه اخرى يمكنك ترجمتها * وقم بترجمة الاسطر التي تريد ترجمتها.

4.1 الملف الاصلي

يمكنك ايجاد معلومات هنا تفيدك http://docs.dal.net/stuff/original.txt

5 · ترجمة الوثيقه

جميع وثائق شبكه دالنت متوفره للكل. ان كنت تريد ترجمة ملف من شبكه دالنت الرجاء زياره هذا الموقع:

http://docs.dal.net/xml

ستجد جميع الملفات المطلوبه للترجمه. كل ملف يوجد بداخله اللغات التي تم ترجمتها مسبقاً او اللغات المتواجده في شبكه دالنت. لتسهيل الامور لديك قمنا بوضع الملفات في هذا الرابط التالي, ونحن نقوم بالتجديد من وقت لأخر:

http://docs.dal.net/filesdone.htm

اذا لغتك الانجليزيه ليست الاقوى, يمكنك البحث في لغات اخرى قد تكون اسهل لك في بدايتك كمترجم, وتكون مرجع لك كي تبدأ ترجمة ملفات لغتك.

5.1 تحرير الملفات

عند الترجمه, الرجاء الاستفسار من رئيس المجموعه او المترجمين الخبراء من اللغات الاخرى او من مترجم لغتك عن كيفية اضافت اسمك في الملف المترجم كإعتماد. يوجد هنا مثال مبسط عن وضع اسمك في الملف الرجاء * عدم التلاعب بالسابق *. قم بزياره هذا الرابط http://docs.dal.net/stuff/similarity.txt

6 · المترجمين لملفات الوثائق

فريق الترجمه مكون مع عدة اشخاص قاموا بصنع وثائق سهله للمستخدم حين دخوله للشبكه

تجد في هذا الرابط قائمة المترجمين الرسميين للشبكه http://docs.dal.net/docstranslatorsar.htm

7 · الاعتمادات

- تمت كتابة هذا الملف عن طريق في تاريخ 2004-01-04.

[Mystro] \ Fredfred

- تمت ترجمة من قبل h في تاريخ 2017-05-01.

الرجاء زياره الرابط التالي, لكتيب الترجمه السابق http://docs.dal.net/fredonly/transwannabe-1.0.0.txt.