1 · Por que estou a fazer isto?
Antes de iniciares o teu trabalho como tradutor da DALnet, por favor, tenta ter em conta algumas coisas. A equipa de tradução não é remunerada, não obtemos privilégios especiais e ISTO NÃO te garante uma O:line nem receberás um alias de mail da DALnet (name@dal.net).
Agora, se te perguntares “por que estou então a fazer isto?”, POR FAVOR, poupa a nós e a ti o teu tempo e encontra algo mais interessante para fazer :). Não queremos ser rudes, mas a equipa de documentação necessita de dedicação completa e total. Não deves fazer isto à espera de obter algo em retorno, exceto uma gratificação pessoal em fazer a diferença e talvez ajudar alguns utilizadores novos a terem uma experiência mais fácil na DALnet.
2 · Não te apresses
Traduzir documentos é uma tarefa que deve ser feita cuidadosa e completamente. Não aceitamos traduções feitas automaticamente por software de tradução automática tal como o Babelfish e, se descobrimos que foi feito assim, removeremos as documentações.
3 · Software a usar
3.1 O Editor
O editor é provavelmente o software mais importante a ser utilizado pelo tradutor. O processo de tradução completo (gravar o parsing, que tocaremos mais tarde) é efetuado através deste editor. Por isso, para assegurar que todos conseguem ler os documentos que traduzes, o teu editor deverá suportar UTF-8 e ser capaz de gravar neste formato.
Se não tens um editor deste tipo, encontrámos um editor perfeito que parece funcionar com todos os nossos documentos. Está presentemente disponível em http://docs.dal.net/stuff/ur204.exe. Após o teres descarregado e instalado, podes começar a traduzir os documentos.
3.2 Gravar os documentos
Ao gravar os documentos assegura-te de fazer o seguinte no diálogo de gravação:
1. Renomeia o ficheiro em que estás a trabalhar para mostrar que está no teu idioma. Por exemplo, ficheiro-1.2.3.xml será ficheiroes-1.2.3.xml, onde es é o diminutivo para espanhol, como en é para inglês, ru para russo, etc…
2. Coloca o charset em UTF-8
3. Coloca o surrogate em ^c~u
4 · Preparar para traduzir
Se estiveres a traduzir para um idioma novo, necessitarás traduzir o ficheiro de localização (encontrado em templates/ a pasta no parser helpdoc). Para o fazeres, abre a versão inglesa do ficheiro (ou qualquer idioma que seja mais fácil para ti) e substitui tudo o que for necessário.
4.1 O ficheiro original
Poderás encontrar mais informação aqui http://docs.dal.net/stuff/original.txt
5 · Traduzir os documentos
Todos os documentos da DALnet são tornados públicos. Se desejares traduzir um documento, por favor, visita http://docs.dal.net/xml onde encontrarás todas as versões XML dos nossos documentos. Cada documento reside na sua própria pasta e em cada pasta encontrarás uma pasta de cada idioma para o qual foi traduzido. Também, para fácil verificação, geramos um ficheiro localizado em http://docs.dal.net/filesdone.htm que contém todos os ficheiros traduzidos até a data.
Se o inglês não for o teu forte, podes olhar para quaisquer dos outros ficheiros e traduzir baseado neles visto conterem a mesma informação.
5.1 Editar os ficheiros
Ao traduzir, pergunta ao líder da equipa ou aos membros experientes sobre dar-te crédito. Aqui está o exemplo de um cabeçalho onde *NÃO PODES TOCAR*. Por favor, verifica http://docs.dal.net/stuff/similarity.txt para mais informação.
6 · Os tradutores oficiais da documentação
Existem vários tradutores que ajudaram na tradução dos documentos da DALnet. Recomendamos-te visitar http://docs.dal.net/docstranslators.htm para veres os tradutores oficiais e os anteriores.
7 · Créditos
- O ficheiro original foi escrito por [Mystro] e Fredfred em 2004-01-04. Podes verificar http://docs.dal.net/fredonly/transwannabe-1.0.0.txt para veres o ficheiro antigo de texto.
- Este documento foi escrito por h em 2017-04-30.
Por favor, dirige quaisquer comentários ou feedback sobre este documento (Somente! Sem pedidos de ajuda!) para docs@dal.net. Se necessitares de ajuda para assuntos não abrangidos neste documento, por favor, vê a informação em http://help.dal.net.